jueves, 24 de febrero de 2011

La noche y el kebab...

Voy a la mitad de mi contrato en Le Gand Balcon Hotel (en terminologia francesa es un CDD, un contrato a duracion determinada).

Una noche normal en la recepcion de este lugar:

-Revision de pendientes, platica con el recepcionista saliente, etcetera, etcetera...

-Trabajo administrativo en la oficina. Reflexionar, una vez mas, si alguna vez utilizare de nuevo mis recien adquiridos conocimientos sobre un software turistico; espero y confio que no...

-Revisar cocina, enojarme porque el lavavajillas jamas deja las cosas limpias y realizar demas tareas similares y conexas...

-Recibir al hombre de negocios aleman de rostro imperturbable que quiere el desayuno a las 6 de la manana, a pesar de que empieza a las 7 y, cuando se le hace una excepcion, acaba ladrando porque el pan no esta fresco y el panadero no puede llegar una hora antes, solo por el...

-Ver a las decenas de personas que, en lugar de trabajar de 9PM a 7AM, se dirigen a un bar para cumplir el mismo horario que uno...

-Negar la entrada a 7 borrachos (cantidad variable) que desean:
a)Comer algo, un kebab quizas...
b) Comprar cigarros.
c)Tomar algo a las 5 de la manana.
d)Comer un kebab.
e)Rentar una habitacion con los ultimos dos euros que les queda de la velada.
f)Ordenar un kebab.
g)Todas las anteriores.

-Decir que "estamos completos" a:
a)Mujeres que llegan despues de medianoche, en pantalon de leopardo y maquillaje "vistoso"...
b)Hombres y mujeres cuyas imagenes aparecen en los memos de la direccion por presentar "compartamiento sospechoso" en otros hoteles de la region.

-Ver por la camara (sin mover un solo musculo) cuando:
a)La pareja de adolescentes se cuelgan de la puerta -bloqueada electronicamente- antes de darse cuenta de que no es un sitio de kebabs...
b)La pareja de adolescentes que permanecen con la mirada perdida al interior del lobby, los abrigos de sombrero y un zapato en la mano... y una cara de que se les antoja un kebab que a nadie pueden negarle...

-Preparar el desayuno mientras tengo antojo de un KEBAB...


sábado, 19 de febrero de 2011

El Gallo y las películas extranjeras


Algo que odio en cualquier país es que me receten una película doblada. Cuando se trata de animaciones, está bien, lo acepto. Pero solo en esos casos y dando la opción de verla en VO (versión original).

El problema es que aquí, si no se trata de un “drama” o de una película de “autor” o de “arte” te la tienes que chutar en VF (versión francesa). Cintas como Black Swan, por ejemplo, sí llegan en VO, pero si lo que uno quiere es ver a la Portman en un papel más relajado, apareciendo al lado de Ashton Kutcher, o te resignas a escucharla con las voces de sepa Molière quien, o no la ves.

¿Qué hacer, qué hacer? Les comento mañana…


Primero fue un pastelero, ahora es Cassez...


Antes de llegar a Francia conocía lo mínimo sobre el caso de Florence Cassez. Cuando Sarkozy visitó a Calderón hace varios meses y trató el asunto, tuve un poco mas de información, sobre todo debido al interés de Marjorie en él, no por uno propio. Hoy –sobra decirlo- el asunto ha llegado a un punto en que me es imposible mostrarme indiferente, sobre todo cuando participaré en un acto que tiene a México como país invitado –los Encuentros de Cine de América Latina de Toulouse (ARCALT)- y tenia puesto mi entusiasmo en el festival Rio Loco, el cual también estaba dedicado a nuestro país.

No me toca a mí opinar si la mujer en cuestión es culpable o no –aunque si me lo preguntan diría que sí-, tampoco voy a decir que la justicia mexicana es infalible –ejemplos me sobran para demostrar lo contrario-. Sin embargo, lo que sí puedo decir de forma tajante es que el gobierno francés ha actuado de forma sumamente soberbia y desproporcionada, y que las autoridades mexicanas han respondido como se debe pues, como han establecido, una cosa es el encarcelamiento de una –una- sola mujer, y otra muy distinta es la relación entre ambos países y la oportunidad de que ambos se enriquezcan a través de intercambios culturales y económicos.

Para México es un asunto cerrado.

Cortinas a la francesa
¿Por qué tanto revuelo entonces? El tema le ha servido al presidente Sarkozy  a su ministra del Exterior para distraer la atención de otros asuntos. Sí, en Francia también saben construir cortinas de humo.

El primer tema del que muy pocos hablan es de la ley LOPPSI 2, texto bastante escabroso y que pareciera inspirado en un libro de George Orwell. Esta ley –de la que habrá que escribir un post puntual- ha sido votada por la Cámara alta la semana pasada y los medios no supieron o no quisieron cubrirla.

Por el otro lado, MAM –como los medios se refieren a Michèle Alliot-Marie, la ministra de Asuntos  extranjeros- tiene todo el interés de desviar la atención sobre cualquier cosa menos el escándalo que protagonizó al pasar sus vacaciones decembrinas en Túnez –mientras tenía lugar la revuelta social- y viajar en el avión privado del empresario Aziz Miled, hombre cercano al depuesto presidente de Ben Ali.
Así, me parece, este asunto de defender con uñas y dientes los “derechos humanos” de la ciudadana francesa es simple y llanamente un ardid mediático orquestado por el Eliseo parisino.

 La ministra de Asuntos extranjeros y europeos

Lo peor es que, como mencionaba al principio, los actos organizados en Toulouse donde México seria protagonista, corren peligro. En principio, en el ARCALT ya hubo cancelaciones por parte de actores, mientras que Rio Loco sustituirá a nuestro país con otra nación; este festival musical anual dedica toda su programación a la cultura de un lugar específico, recreando el ambiente del mismo a las orillas del rio La Garonne.

Ahora queda ver qué otras cosas cambian y si el ciudadano francés le entra a la polémica y expresa su “odio” contra el país que tiene “secuestrada” a su pobre compatriota…

miércoles, 9 de febrero de 2011

Errores culturales (2)


Mi segundo error cultural llegó la segunda noche que trabajé solo en el hotel. Luego de permitir la entrada de una mujer que se presentó tan sólo por su nombre de pila y que vestía ropas un tanto sugerentes, recibo la llamada de una voz en inglés que me pregunta si tenemos condones.

“Un momento señor, reviso el botiquín”.

Un minuto después estoy sacando vendas, alcohol, curitas, pastillas de varias formas y colores y otros chunches como una caja de tampones. Regreso al teléfono para informar al huésped que “no, lo siento señor; nada de condones…”

A la mañana siguiente, hago el comentario a mi compañero –que lleva trabajando dos años en el lugar- y le digo, “bueno, está bien, son del tipo de cosas que el señor o su compañera deberían traer, sobre todo si tienen esos planes, y sé también que no somos un motel pero creo que un hotel cuatro estrellas debería tener todo, hasta condones, no crees?”

“Pero claro que tenemos… Mira”.

Al instante, me muestra una caja azul metálico que había visto la noche anterior pero que jamás pensé que fueran condones. La marca no me decía nada y la forma de la caja –alargada como de jarabe- tampoco me indicó que fueran preservativos. En mis visitas a las farmacias, lo único que he notado sobre el tema es que la única marca que conozco es Durex; nada de Trojan, Sico –o Simicondon, por su puesto-.

Así que, por segunda jornada consecutiva, mi cultura me hizo cometer un error en el ámbito laboral - y no son el tipo de cosas que te enseñen en la clase de Vida socioprofesional en Francia.

Creo que esta era la marca. Si hubiera buscado bien la informacion, 
seguro la encontraba...

martes, 8 de febrero de 2011

"La mélange des langues" o lo que es lo mismo "Un desmadre de idiomas"

No, no hablo de la Torre de Babel, sino de mi cerebro. Antes de venir a Francia, mi capacidad para hablar inglés era bastante alta. Hoy, esa afirmacion esta en peligro de extincion.

Con un mundo de francés a mi alrededor, mi inglés se deteriora. Asi, mi francés no es tan bueno como mi inglés de antes, ni como el de ahora, pero cada vez que practico la lengua de Shakespeare me cuesta mas trabajo darme a antender -o construir frases "elaboradas" como antes hacia-. Eso lo he percibido estos ultimos dias en el hotel donde abundan los britanicos y la gente que no le hace al franchute.

Aunque falta mucho para que la lengua de Molière sustituya a la de Chabelita II en mi ranking de dominio de lenguas -no en balde la segunda le lleva varios anos de practica de ventaja a la primera- debo empezar a practicar trabalenguas en english o hacer llamadas de broma a cualquier pais del Commonwealth...

viernes, 4 de febrero de 2011

Errores culturales


Ayer empecé a trabajar como recepcionista de noche de un hotel cuatro estrellas, el Grand Balcon Hotel, al lado del Capitol; otro día escribiré sobre la historia del lugar, la cual es muy interesante.

Una de mis obligaciones a cumplir entre las 9 de la noche y las 7 de la mañana es la preparación de todo lo relativo al desayuno, desde colocar las distintas selecciones de yogurts, jugos y cereales, hasta la cocción del huevo y las salchichas.

Una de las charolas que debo preparar es la que contiene todas las carnes frías. En los dos días que me entrenaron para estas tareas, la selección cambió tanto que aprendí que mi labor es preparar todos los platos posibles con todas las carnes que encuentre en el refrigerador.

Cuando mi jefa llegó para revisar mi primera noche, vio algo que no estaba bien: el tocino no estaba cocido. ¿El tocino? ¿Cuál tocino? Ah, esas rodajas que puse junto las carnes frías…
 
En mi experiencia, el tocino viene en tiras, no en rodajas. Así que cuando saque el paquete de “bacon” –cuyo letrero además ni leí- y vi algo en rodajas, pensé que era otro tipo de carnes fría que los franceses acostumbran comer. No pasó a mayores, pero aprendí que hasta en cosas tan tontas uno puede ser traicionado por sus experiencias culturales.

miércoles, 2 de febrero de 2011

El Gallo y sus "weyes" y sus "viejas"

Imagino que en una clase de francés fuera del Hexágono jamás escucharemos hablar de lo que es un mec y una nana. Una vez que estamos acá, las conversaciones en la calle o con los amigos, o los personajes de la televisión nos hacen conocer estos términos.

Lo más cercano a mec y a nana en “mexicano”, sería, creo, wey y vieja, en términos de función. Sin embargo, si nos remontamos a su origen, la cosa es un poco más agresiva chez le Gallo.

De acuerdo a mi profesora de la clase de Expresión Oral -de la que soy fanático confeso- mec proviene de la palabra mequereau, la cual significa padrote; de ahí deriv ó en meq y finalmente en mec

Por su parte, Nana es el nombre del personaje de la protagonista, una prostituta, en la novela homónima de Emile Zola. Aquí no es necesario explicar más…