En el lado negativo -que tampoco es tan negativo sino más bien gracioso- cuento aquellas ocasiones en que la barrera entre ambos idiomas se borra y las palabras se mezclan. Aquí una breve lista de esas palabras en francoñol:
1) Piquer. Verbo "robar"
Pronunciación "en español": piqué
Situación:
Yo - ¿Y este tenedor? ¿De dónde salió?
Marjorie - Ah, me lo piqué de mi salón...
2) Qu'est-ce que...: estructura básica para preguntar "qué es (lo que quieres)."
Pronunciación "en español": ques que cé
Situación:
Lara (pequeña argentina de 3 años): ¿Ques que es esto, mamá?
3) Marcher. Verbo "caminar o funcionar".
Pronunciación "en español": marché
Situación:
Yo o Marjorie: ¡Carajo! El internet otra vez no marcha...
4) Bénévole. Sustantivo "voluntario"/persona que hace un trabajo sin cobrar.
Pronunciación "en español": benévol
Situación:
Yo: Hacen falta más benévolos para ir a ayudar a Japón, ¿no?
Y seguro hay muchos más, sobre todo que comparto con mis compañeros latinos en la universidad, pero en este instante no recuerdo. Ahí pa la prochaine, ¿non?
Símbolo del francoñol (con estirpe mexicana jaja).
a mi de vez en cuando me salia "tambien" en Francés: con acento nasal francés, por supuesto. Marzia
ResponderEliminarJaja. Eso de usar palabras de tu idioma con el acento francés es otro tema de post je. Yo lo he hecho y he escuchado cada cosa... Gracias por el comentario, Marzia.
ResponderEliminar